Eram în Istanbul când a avut loc cutremurul din 1999. Când am ieșit fugind din clădire la trei dimineața, am văzut ceva ce m-a descumpănit. Era zarzavagiul cartierului - un om bătrân și irascibil care nu vindea alcool și nu vorbea cu cei marginalizați. Stătea lângă un travestit cu perucă neagră, căruia i se scurgea rimelul pe obraji. M-am uitat cum bătrânul deschide un pachet de țigări cu mâinile tremurând și oferindu-i una travestitului. Și asta e imaginea care îmi vine și azi în minte despre noaptea cutremurului: un zarzavagiu conservator și un travestit care plânge, fumând împreună pe caldarâm. În fața morții și distrugerii, diferențele noastre pământești s-au evaporat și am devenit totuna, chiar dacă numai pentru câteva ore.
'The Politics of Fiction' este, printre altele, o artă. Dacă aveți 20 minute libere, să vă uitați la acest video. Dacă nu aveți, să vă faceți!
































































































































{ 23 comments… read them below or add one }
Buna ziua.
Ma numesc Nidelea Cristian, administratorul directorului web http://www.edelbeta.ro.
Va propun un schimb de link-uri. Va pot promova blogul prin introducerea lui la rubrica Parteneri, in cadrul directorului.
In schimb as dori sa plasati la dvs. in blogroll urmatorul link:
Titlu – Fier forjat
url – http://www.allmetal.ro
Daca sunteti de acord, va rog sa ma contactati la nideleacristian@gmail.com cu detaliile link-ului dorit de dvs
@Nidelea Cristian: nu
Nu recomandaseşi tu acest video ionucăi, acum vreo una-două luni?
Ştiu că de la ea de pe twitter am aflat de el, şi l-am vizionat cu acea ocazie.
@Béranger: ba da, pe 20-aug, si eu am impresia ca a trecut de-atunci o viata: RT @ionuca: Incredibly awesome speech by Elif Shafak http://is.gd/eshgz Thanks, @ctavian !!!
Multumesc Octavian ca ai share-uit asta. >:)<
am vazut acest video si m-a impresionat felul in care vorbeste aceasta scriitoare…il voi recomanda la randul meu
:) M-a impresionat speech-ul ei, poate pt. ca are dreptate in ceea ce priveste modul in care punem etichete cu atata usurinta. Apoi mi-am adus aminte ce recenzie faina la “Forty rules…” am citit la tine pe blog si cum mi-am adaugat cartea la “musai de citit”, asa ca era inevitabil momentul meu de darnicie… Acum imi mai trebuie timp sa o si citesc :)
P.S. Ca tot discutam de povesti vs. realitate, citeam, nu de multa vreme, “Destiny” (Tim Parks) si mi-am adus aminte de episodul tau “religios”. Personajul cartii rememoreaza in cateva dati cum un Jehovah Witness ii da peste cap o partida de amor, pt. ca nevasta lui nu se putea abtine sa nu deschida usa…
Deci, arta imita viata :) (a nu se subintelege ca eu presupun ca tu faceai lucruri “nocive” cand el te-a interpelat:) )
e genial ce zice elif în video-ul ăsta. love it, love her.
Cum ajung acasa, cum o sa ma uit la el. Mai am patru ore, ce bine ca le pot numara pe degetele de o mana!
Mă bucură mult recomandarea asta și pentru că eu am tradus subtitrările acestui mic discurs de la TED și mi-a plăcut foarte.
@oompa: ah super, nu am vazut ca era tradus in romana :-) ma bucur ca ti-a placut.
“I feel, therefore I am free”… Cât de frumooooosss!
Fain om și faină cuvântare. Ce mă bucur că ai postat filmulețul! :)
E minunata Elif, vazusem speech-ul si mi-a placut foarte mult. Si cartile ei sunt, evident, pe masura!
@trifoi: daca ti-au placut cartile lui Elif Shafak sa n-o eviti nici pe ultima daca n-ai citit-o. Mie mi se pare cea mai buna carte a ei de pana acum, dar parerile sunt impartite. Ai link la lectura mea in acest post.
xoxo
O.
mă bucur că mi-am făcut timp să văd filmul, chiar dacă mai tîrziu. foarte, foarte fain.
mulţumesc.
asa suntem noi oamenii nu ne dam seama cat de mici suntem…ne ducem viata multi dintre noi condusi de conceptii de doi bani
si eu am o cunostinta care cred ca a murit atunci…stim ca era la turci si de atunci nu am mai auzit nimic de el…cred ca a pierit la cutremur
Mi-as dori ca lumea sa fie un cutremur continuu… Insa foarte interesant ce zice despre arta/literatura/scriitura… Problema este ca nu putem (sau nu vrem) sa continuam aceasta stare de neincarcatura sociala/politica.
Daca pot sa fac o remarca minora…
Am citit inceputul articolului tau despre cutremurul din 1999. Apoi l-am recitit dupa ce am ascultat-o pe Efik. Cuvintele in romaneste pentru “I saw something that stopped me in my tracks” nu sunt “am vazut ceva care m-a descumpanit”.
E pacat, pentru ca mesajul transmis e cu totul altul.
@Dana: if something stops someone in their tracks, or if they stop in their tracks, they suddenly stop what they are doing because they are so surprised (sursa); a descumpani (definitia) – si asta doar la prima cautare. daca intelegi mesajul in engleza, ce mai cauti in traducerea in romana? :-)
Mie mi se pare contradictie in termeni si diferenta semantica, desi definitiile par asemanatoare, chiar si in exemplele tale. Una se refera la echilibrul fizic (stop in tracks=to suddenly stop moving or doing something) si cealalta la cel psihic sau emotional (=a face pe cineva sa isi piarda echilibrul sufletesc). Ma rog, nu voiam sa discut in contradictoriu. Nu cautam traducerea, doar, exact asa cum am spus mai devreme, am citit textul tau inainte sa pornesc video-ul si mi-a ramas in mine. Sincer, am crezut ca faza cu jurnalul e autobiografica, prima data.
Daca te uiti pe subtitrarea din romana, ai sa vezi cum e tradus pasajul. Mult mai corect, daca ma intrebi pe mine.
Multumesc pentru raspuns :) .
@Dana: sunt convins ca e cum spui tu. Nu citesc in traducere romaneasca nimic if I can help it (and I can help it). In cazul limbilor pe care nu le cunosc, aleg intotdeauna o traducere in engleza, pentru ca se citeste interesul, pasiunea, etica si plata pe pagina in fiecare cuvant. Si in cele in romana, dar numai negativ. In consecinta genul asta de discutii care consuma timp le las pentru oamenii carora le pasa de un mesaj in traducere. Traducerea era strict orientativa, pentru putinii cititori nevorbitori de engleza ai site-ului meu, cu constiinta ca oricum majoritatea va asculta varianta in engleza (daca ai citit si comentariile probabil ai observat ca nu am stiut ca are subtitrare in romana si ca referinta la text o fac direct la transcrierea de pe site-ul lui ES). Pentru traduceri si disectii exista site-uri si forumuri specializate. Daca doresti iti pot trimite pe mail linkuri la ele, pentru ca vad ca te pasioneaza in mod sincer pastrarea trasaturilor semantice dintr-o limba in alta. Pe mine nu.
Pacat ca alegi sa fii arogant si judeci fara macar sa stii cu cine stai de vorba.
Te admiram inainte de raspunsul asta.
Multumesc, din nou, pentru raspuns si timp. Ai dreptate, e o pierdere de vreme.
@Dana: respectul se castiga, nu se aloca din start. ‘Cu cine stau de vorba’ am vazut din comentariile tale, pe care daca la inceput am avut bunavointa sa le aprob & ascult, nu o mai am. Inca o data, pastreaza tonul, timpul si eruditia pentru site-uri specializate. Iti doresc succes.
{ 1 trackback }