<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Joacadeamine &#187; dicţionar</title>
	<atom:link href="http://blog.joacadeamine.ro/tag/dictionar/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.joacadeamine.ro</link>
	<description>Nu vrei să te joci cu mine?</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 04:00:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
<meta xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex,follow" />
		<item>
		<title>Cum poți să citești pe iPad într-o limbă străină</title>
		<link>http://blog.joacadeamine.ro/2011/09/26/cum-poti-sa-citesti-pe-ipad-intr-o-limba-straina/</link>
		<comments>http://blog.joacadeamine.ro/2011/09/26/cum-poti-sa-citesti-pe-ipad-intr-o-limba-straina/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 Sep 2011 05:03:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Octavian</dc:creator>
				<category><![CDATA[alcovul roșu]]></category>
		<category><![CDATA[carte]]></category>
		<category><![CDATA[cumsacitestipeipad]]></category>
		<category><![CDATA[dicţionar]]></category>
		<category><![CDATA[dictunifier]]></category>
		<category><![CDATA[iexplorer]]></category>
		<category><![CDATA[ipad]]></category>
		<category><![CDATA[lectura]]></category>
		<category><![CDATA[limbistraine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.joacadeamine.ro/?p=10834</guid>
		<description><![CDATA[(continuarea scoop-ului despre lectura pe iPad de aici) Cineva a ajuns la mine pe blog căutând &#8220;cum poți să citești pe iPad într-o limbă străină&#8221; și răspunsul care mi-a venit automat în minte a fost, cunoscând limba străină respectivă. Dar pentru că lucrurile nu sunt atât de simple și a cunoaște o limbă străină nu [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p style="text-align: justify;">(<strong>continuarea scoop-ului despre lectura pe iPad de <a href="http://blog.joacadeamine.ro/2011/08/08/cum-poti-sa-citesti-pe-ipad/" target="_blank">aici</a></strong>) Cineva a ajuns la mine pe blog căutând &#8220;<em>cum poți să citești pe iPad într-o limbă străină</em>&#8221; și răspunsul care mi-a venit automat în minte a fost, cunoscând limba străină respectivă. Dar pentru că lucrurile nu sunt atât de simple și a cunoaște o limbă străină nu e neapărat o chestiune definitivă, și mai ales pentru că și eu m-am confruntat cu dificultățile unei limbi pe care nu o cunosc atât de bine (și anume limba germană), m-am întrebat cum poți să faci să citești într-o limbă străină, alta decât cele pentru care iPad-ul are dicționare (engleza și <em>japoneza</em>, mai exact). Și asta fără să trebuiască să jailbreak iPad-ul, pentru că ar fi păcat. Metoda de mai jos se aplică și pentru orice gadget Apple cu OS4+ care are aplicația iBooks.</p>
<p class="first-child " style="text-align: justify;">1. În primul rând, trebuie să faci rost de <strong>dicționare</strong>. Asta nu e greu, există resurse nenumărate de dicționare online, unele dintre ele gata împachetate să fie folosite în sistemul de operare Apple. Altele nu. Eu am folosit dicționare de <a href="http://cvsup6.freebsd.org/mirror/FreeBSD/distfiles/stardict/" target="_blank">aici</a>, pe care le-am transformat în formatul de dicționar Apple (*.dictionary) cu programul <span style="color: #ff6600;"><span title="D" class="cap"><span>D</span></span>ictUnifier</span> (care se poate descărca de <a href="http://code.google.com/p/mac-dictionary-kit/wiki/DictUnifier" target="_blank">aici</a>).  Convertirea se face la fel de ușor ca dezarhivarea unui *.zip:</p>
<p style="text-align: justify;"><img class="aligncenter size-full wp-image-10836" title="dictunifier" src="http://blog.joacadeamine.ro/wp-content/uploads/2011/09/dictunifier.jpeg" alt="" width="545" height="240" /><span id="more-10834"></span></p>
<p style="text-align: justify;">2. După ce le-ai descărcat, ele vor apărea automat în aplicația <span style="color: #ff6600;">Dictionary</span>. Deschide folderul în care se află:</p>
<p style="text-align: justify;"><img class="aligncenter size-full wp-image-10835" title="opendictionaryfolder" src="http://blog.joacadeamine.ro/wp-content/uploads/2011/09/opendictionaryfolder.jpeg" alt="" width="750" height="390" /></p>
<p style="text-align: justify;">3. Alegând <span style="color: #ff6600;">Show Package Content</span> și apoi deschizând documentul care conține info despre dicționar, și anume <span style="color: #ff6600;">Dictionary/Contents/Info.plist</span> vei obține numele real al dicționarului, care va fi util pentru relaționarea dintre documentele de pe iPad în limba respectivă și dicționar:</p>
<p style="text-align: justify;"><img class="aligncenter size-full wp-image-10837" title="bundleidentifier" src="http://blog.joacadeamine.ro/wp-content/uploads/2011/09/bundleidentifier.jpeg" alt="" width="600" height="299" />4. Copiază deci numele dicționarului (&#8216;<em>bundle identifier</em>&#8216;) într-un *.txt și ține-l bine pentru că vei avea nevoie de el mai târziu. Pentru moment ai terminat pregătirile, urmează partea în care aduci în iPad informațiile despre dicționar și cum va fi folosit. Pentru asta poți folosi orice sistem care îți permite să vizualizezi documentele de pe iPad; eu folosesc<span style="color: #ff6600;"> iExplorer</span> (care poate fi descărcat gratuit de <a href="http://www.macroplant.com/iphoneexplorer/" target="_blank">aici</a>).</p>
<p style="text-align: justify;">5. În <span style="color: #ff6600;">iExplorer</span>, sub <span style="color: #ff6600;">Applications</span>, găsește aplicația iBooks, cea care va folosi dicționarele. Doi pași trebuie făcuți pentru recunoașterea dicționarelor noi: adăugarea lor și corelarea lor cu schema de dicționare existente.</p>
<p style="text-align: justify;"><img class="aligncenter size-full wp-image-10839" title="iexplorer" src="http://blog.joacadeamine.ro/wp-content/uploads/2011/09/iexplorer.jpeg" alt="" width="730" height="628" /></p>
<p style="text-align: justify;">6. Pentru copierea lor, există două variante. Nu e ca și cum una ar fi mai curată și alta nu, dar acum depinde de abilitățile și familiarizarea fiecăruia cu sistemul de operare. Prima constă în vizualizarea folderelor ascunse (cu <span style="color: #ff6600;">sudo chmod 777</span> pentru folderele ascunse) și navigarea până la folderul de <span style="color: #ff6600;">Dictionaries</span> (<span style="color: #ff6600;">iBooks/Library/Dictionaries</span>), cealaltă constă în crearea sub Library a unui folder nou numit <span style="color: #ff6600;">Dictionaries</span> (pe care <span style="color: #ff6600;">iExplorer</span> îl va integra în folderul Dictionaries cel ascuns). Acolo puteți copia (cu drag&amp;drop sau cu funcțiile iExplorer) dicționarele noi.</p>
<p style="text-align: justify;">7. Pentru recunoașterea dicționarelor în sistemul de operare, mai trebuie făcut un pas. Identifică <span style="color: #ff6600;">BKDictionaryManager_LanguageToOrder.plist</span> pe care îl găsești mai exact în <strong>iExplorer</strong> (<span style="color: #ff6600;">iBooks/iBooks.app/BKDictionaryManager_LanguageToOrder.plist</span>) și descarcă-l (click dreapta, export to folder). Apoi creează sub root un child nou, pe care îl numești cu codul <span style="color: #ff6600;">ISO 639-1</span> al limbii (sau cele două litere: en, fr, de, es) în care creezi un array căruia îi dai valoarea pe care ai copiat-o la numărul <strong>4</strong> (numele dicționarului):</p>
<p style="text-align: justify;"><img class="aligncenter size-full wp-image-10838" title="bkdictionarymanager" src="http://blog.joacadeamine.ro/wp-content/uploads/2011/09/bkdictionarymanager.jpeg" alt="" width="750" height="248" />8. După ce ai încărcat varianta salvată a documentului <span style="color: #ff6600;">BKDictionaryManager_LanguageToOrder.plist</span> în locul de unde l-ai descărcat și înlocuiești varianta existentă, poți spune că ai terminat treaba. Mai rămâne să resetezi iPad-ul și odată ce-l redeschizi, opțiunea de dicționar va fi disponibilă și pentru alte limbi decât cele prevăzute în iBooks:</p>
<p style="text-align: justify;"><img class="aligncenter size-full wp-image-10840" title="german_dictionary_on_ipad" src="http://blog.joacadeamine.ro/wp-content/uploads/2011/09/german_dictionary_on_ipad.jpg" alt="" width="750" height="1000" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.joacadeamine.ro/2011/09/26/cum-poti-sa-citesti-pe-ipad-intr-o-limba-straina/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A fost o vreme când ne lipseau cuvintele</title>
		<link>http://blog.joacadeamine.ro/2010/08/03/a-fost-o-vreme-cand-ne-lipseau-cuvintele/</link>
		<comments>http://blog.joacadeamine.ro/2010/08/03/a-fost-o-vreme-cand-ne-lipseau-cuvintele/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Aug 2010 03:47:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Octavian</dc:creator>
				<category><![CDATA[lecturi]]></category>
		<category><![CDATA[2010]]></category>
		<category><![CDATA[carte]]></category>
		<category><![CDATA[dicţionar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.joacadeamine.ro/?p=5855</guid>
		<description><![CDATA[Povestea vorbei mi s-a părut întotdeauna fascinantă. Cred că asta e cauza reală pentru care unele din lecturile mele cele mai captivante sunt dicționarele, de orice tip, mărime și intenție: le poți citi fix de unde vrei și te poți opri unde vrei și nu poți să te consideri decât câștigat! Recent am răsfoit cu [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="first-child "></p><p style="text-align: justify;"><span title="P" class="cap"><span>P</span></span>ovestea vorbei mi s-a părut întotdeauna fascinantă. Cred că asta e cauza reală pentru care unele din lecturile mele cele mai captivante sunt dicționarele, de orice tip, mărime și intenție: le poți citi fix de unde vrei și te poți opri unde vrei și nu poți să te consideri decât câștigat!</p>
<p style="text-align: justify;">Recent am răsfoit cu mare interes dicționarul întocmit de <strong>John Ayto</strong>: &#8216;A Century of New Words&#8217; (Oxford UP, 2007) și m-am uitat la fiecare deceniu cu neîncrederea pe care ți-o aduce absența cuvintelor celor mai banale din viața ta. Cert, e greu să ne închipuim viața contemporană fără ele și obiectele sau conceptele pe care le reprezintă. La fel de cert este că nici azi n-avem toate cuvintele și că probabil un deceniu mai târziu o să ne întrebăm același lucru, cum am trăit fără cuvintele respective.</p>
<p style="text-align: justify;">Iată mai jos, deceniu cu deceniu, <em>un secol de cuvinte noi</em>:</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Anii 1900</strong>: addict, airport, anorexic, birthday card, cornflakes, film, genetics, hormone, libido, Meccano, narcissism, neon, pogrom, radio, student, tabloid, teddy bear, welfare, wireless</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Anii 1910</strong>: avant garde, birth control, cinema, coupon, donor, gene, persona, posh, public relations, rocket, studio, technicolor, vitamin</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Anii 1920</strong>: broadcast, bypass, deadline, establishment, facelifting, foreplay, insulin, Kleenex, macho, media, photocopy, recycle, spacesuit, teenage, T-shirt, zipper</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Anii 1930</strong>: air conditioning, babysitter, bingo, bubblegum, cool, documentary, Durex, green belt, hostess, jukebox, logo, luxury, nylon, satellite, supermarket</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Anii 1940</strong>: acronym, antibiotic, blitz, DJ, espresso, fax, Gallup, jeep, organic, terrorist, TV</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Anii 1950</strong>: beatnik, charisma, disco, fast food, hi fi, jeans, mall, modem, psychedelic, transplant, UFO, Xerox</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Anii 1960</strong>: biodegradable, cassette, consumerism, database, designer, focus group, global village, jet lag, laser, lifestyle, porn, prime time, sitcom, software, take away, topless, trendy</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Anii 1970</strong>: bulimia, compact disc, electronic mail, global warming, hacking, junk food, nouvelle cuisine, plastic money, punk, user friendly</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Anii 1980</strong>: botox, cell phone, cyberspace, designer drug, eco-friendly, glasnost, hip hop, internet, laptop, liposuction, Prozac, teflon, yuppie</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Anii 1990</strong>: blog, Brit pop, dotcom, emoticon, FAQ, fashionista, metrosexual, mp3, phish, pukka, speed dating, Viagra</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.joacadeamine.ro/2010/08/03/a-fost-o-vreme-cand-ne-lipseau-cuvintele/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Poveste cu două oglinzi</title>
		<link>http://blog.joacadeamine.ro/2009/11/08/poveste-cu-doua-oglinzi/</link>
		<comments>http://blog.joacadeamine.ro/2009/11/08/poveste-cu-doua-oglinzi/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Nov 2009 07:49:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Octavian</dc:creator>
				<category><![CDATA[el deseo producciones s.a.]]></category>
		<category><![CDATA[2009]]></category>
		<category><![CDATA[amintiri]]></category>
		<category><![CDATA[carte]]></category>
		<category><![CDATA[dicţionar]]></category>
		<category><![CDATA[miloradpavic]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.joacadeamine.ro/?p=999</guid>
		<description><![CDATA[(traducere din sârbă, cu mulțumiri prietenei mele Sânziana) Ateh (sec. IX) &#8211; prințesă khazară al cărei rol în polemica despre convertirea khazarilor este decisivă. (&#8230;) Peste noapte purta câte o singură literă pe fiecare pleoapă, litere asemănătoare celor puse pe pleoapele cailor înainte de curse. Literele proveneau dintr-un alfabet khazar interzis, în care fiecare literă [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p><em>(traducere din sârbă, cu mulțumiri prietenei mele Sânziana) </em></p>
<p class="first-child "><span title="A" class="cap"><span>A</span></span>teh (sec. IX) &#8211; prințesă khazară al cărei rol în polemica despre convertirea khazarilor este decisivă. (&#8230;)</p>
<p>Peste noapte purta câte o singură literă pe fiecare pleoapă, litere asemănătoare celor puse pe pleoapele cailor înainte de curse. Literele proveneau dintr-un alfabet khazar interzis, în care fiecare literă ucide odată citită. Literele erau scrise pe pleoape de sclavi orbi, iar servitoarele intrau dimineața cu ochii închiși în camera prințesei pentru a o sluji înainte de a o îmbăia. Cu literele astea era protejată de dușmani chiar și în somn, căci pentru khazari, somnul este perioada în care oricine este cel mai vulnerabil. (&#8230;)</p>
<p>Se spune că avea șapte chipuri, așa cum avea mereu la îndemână șapte săruri. O legendă spune că în fiecare dimineață lua câte o oglindă și se pregătea să deseneze; un sclav, bărbat sau femeie, dar de fiecare dată altcineva, venea să pozeze. Și fiecare dimineață crea o imagine nouă și nemaivăzută a chipului său. Alte surse ne spun că Ateh nu era deloc frumoasă, dar își antrenase trăsăturile feței să ajungă la o expresie plăcută și la o formă drăguță. Aceste exerciții de frumusețe presupuneau un mare efort fizic și imediat cum prințesa rămânea singură să se odihnească, frumusețea i se topea așa cum i se topeau sărurile. (&#8230;)</p>
<p>Într-o primăvară, prințesa Ateh spuse: &#8216;M-am obișnuit cu gândurile mele la fel cum m-am obișnuit cu rochiile mele. Mereu aceeași croială, și unde mai pui că le și văd pe toată lumea, la orice răspântie. Și cel mai grav, din cauza lor nu mai văd răspântiile!&#8217;</p>
<p>Într-o zi, în chip de amuzament, sclavii îi aduseră prințesei două oglinzi. Acestea nu erau foarte diferite de celelalte oglinzi khazare. Amândouă erau plămădite din sare lucioasă, dar una prindea repede imaginea, pe vreme ce cealaltă o tărăgăna. Orice arăta oglinda cea rapidă, reflectând lumea în pas spre viitor, cea înceată, făcându-și datoria față de cealaltă oglindă, arăta mai încet. Când i-au adus oglinzile prințesei Ateh, aceasta se afla încă în pat, cu literele de pe pleoape nespălate. Oglinzile au arătat-o cu pleoapele lăsate și a murit pe loc. S-a dus mai repede decât ai clipi: citind prima dată literele de pe pleoape, pentru că a clipit cu un moment înainte și cu un moment după, iar oglinzile au reflectat acest fapt. A murit pe loc, răpusă de literele din viitor și din trecut.</p>
<p>[Milorad Pavic, Hazarski Recnic/Dicționar khazar]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.joacadeamine.ro/2009/11/08/poveste-cu-doua-oglinzi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>J.O.A.C.A.D.E.A.M.I.N.E.</title>
		<link>http://blog.joacadeamine.ro/2009/06/13/joacadeamine/</link>
		<comments>http://blog.joacadeamine.ro/2009/06/13/joacadeamine/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Jun 2009 06:07:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Octavian</dc:creator>
				<category><![CDATA[el deseo producciones s.a.]]></category>
		<category><![CDATA[2009]]></category>
		<category><![CDATA[cadou]]></category>
		<category><![CDATA[carte]]></category>
		<category><![CDATA[dicţionar]]></category>
		<category><![CDATA[leapşa]]></category>
		<category><![CDATA[optimism]]></category>
		<category><![CDATA[urban]]></category>
		<category><![CDATA[vise]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.joacadeamine.ro/?p=724</guid>
		<description><![CDATA[Am trei cărți de dat de aici celor trei câștigători ai concursului de mai jos. Cărțile le voi alege după ce se termină concursul, în funcție de ce cred eu că le-ar plăcea participanților să citească. Dacă mă înșel și nu le place sau au citit deja titlul respectiv, cărțile pot fi înapoiate și luăm [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="first-child "></p><p><span title="A" class="cap"><span>A</span></span>m trei cărți de dat de <a href="http://www.librariaengleza.ro/" target="_blank">aici</a> celor trei câștigători ai concursului de mai jos. Cărțile le voi alege după ce se termină concursul, în funcție de ce cred eu că le-ar plăcea participanților să citească. Dacă mă înșel și nu le place sau au citit deja titlul respectiv, cărțile pot fi înapoiate și luăm altele :) </p>
<p>Regulile sunt simple: <br />
1. Pornind de la literele din numele domeniului joacadeamine.ro, participanții trebuie să formeze cuvinte de minimum trei litere existente în limba română.</p>
<p>2.  Odată menționat un cuvânt de un participant, nu va mai fi validat și pentru cei care îl repetă. </p>
<p>3. Se acceptă un cuvânt pe comentariu. Nu contează lungimea cuvântului, contează, în schimb, numărul de cuvinte menționate pentru prima dată de fiecare participant în parte. </p>
<p>4.  Concursul durează până marți, 16-iun, ora 12:00. Miercuri câștigătorii vor fi notificați printr-un comentariu și vor primi pe mail indicații despre cum să intre în posesia cărții. </p>
<p>La joacă! </p>
<p>P.S. Acesta nu este un program publicitar.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.joacadeamine.ro/2009/06/13/joacadeamine/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>489</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cum a fost pentru tine?</title>
		<link>http://blog.joacadeamine.ro/2009/02/26/cum-a-fost-pentru-tine/</link>
		<comments>http://blog.joacadeamine.ro/2009/02/26/cum-a-fost-pentru-tine/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Feb 2009 04:49:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Octavian</dc:creator>
				<category><![CDATA[scrisori persane]]></category>
		<category><![CDATA[2009]]></category>
		<category><![CDATA[bruxelles]]></category>
		<category><![CDATA[dicţionar]]></category>
		<category><![CDATA[gay]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.joacadeamine.ro/?p=341</guid>
		<description><![CDATA[Jules: Și de ce n-ai vrut să stai de vorbă cu el?  Octavian: Pentru că nu știu decât câteva propoziții tematice în arabă.  Jules: Uffa. Așa e. Stai că am o carte pentru tine pentru viitorii Husseini.  Și Jules mi-a făcut cadou &#8216;The Gay Dictionary: Sex Conversations in 7 Languages&#8221;. Mie-mi place să citesc dicționare, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="first-child "></p><blockquote><p><span title="J" class="cap"><span>J</span></span>ules: Și de ce n-ai vrut să stai de vorbă cu el? </p>
<p>Octavian: Pentru că nu știu decât câteva propoziții tematice în arabă. </p>
<p>Jules: Uffa. Așa e. Stai că am o carte pentru tine pentru viitorii Husseini. </p></blockquote>
<p>Și Jules mi-a făcut cadou &#8216;The Gay Dictionary: Sex Conversations in 7 Languages&#8221;. Mie-mi place să citesc dicționare, dar pe ăsta n-am avut timp să îl citesc. Îmi place să citesc dicționare pentru că eu trebuie să le văd măcar o dată înainte să pot să le folosesc. Și după pot să mă joc cu ele cum vreau. Când am terminat de citit dicționarul, am rămas uimit de cât de mult îmi limitează experiența. N-am găsit cum se spune în diverse limbi la: flori, ursuleți de pluș, mi se pare neproductiv să mă culc cu tine, prefer să citesc o carte pe tema asta, nu cred că este fair față de prietenul tău, etc. </p>
<p>Știu în schimb, +/-, să spun: &#8216;Vii des pe-aici?&#8217;, &#8216;Sunt căsătorit, dar tot mi-ar plăcea să te cunosc mai bine&#8217;, &#8216;Vă place sexul în grup?&#8217;, &#8216;Cum spuneai că te cheamă?&#8217;, &#8216;Te rog, nu te îndrăgosti de mine&#8217;, &#8216;Prietenul meu a aflat despre noi&#8217;, &#8216;Caut sprijin financiar dacă înțelegi ce vreau să spun&#8217; și &#8216;Am avut și sifilis&#8217;. Și chiar nu-mi folosește la nimic, doar mă face să mă simt și mai inadecvat. Oricât aș aprecia diversitatea speciei umane, n-o să fie niciodată și a mea. Îmi place de mine când sunt plictisitor, neaventuros și devreme acasă.</p>
<blockquote><p>Octavian: Juuuuules! Mulțumesc pentru carte.</p>
<p>Jules: Ți-am zis, e o biblie. Mi-am cumpărat-o și eu din nou!</p>
<p>Octavian: o&#8230;.k, doar să nu o mai faci cadou, te rog!  </p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.joacadeamine.ro/2009/02/26/cum-a-fost-pentru-tine/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Definiţia homosexualului (*)</title>
		<link>http://blog.joacadeamine.ro/2008/11/14/definitia-homosexualului/</link>
		<comments>http://blog.joacadeamine.ro/2008/11/14/definitia-homosexualului/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Nov 2008 05:30:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>joacadeamine</dc:creator>
				<category><![CDATA[homoreducționisme]]></category>
		<category><![CDATA[definiţie]]></category>
		<category><![CDATA[dicţionar]]></category>
		<category><![CDATA[gay]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.joacadeamine.ro/?p=206</guid>
		<description><![CDATA[Mie îmi place să citesc dicţionare. E modalitatea mea de a mă racorda la realitate şi a-mi acorda mai multe şanse să particip la conversaţii cu semenii mei. Fără dicţionare, cuvintele mele au definiţii personale şi nu supravieţuiesc practic în nicio conversaţie. Încă n-am învăţat cum se folosesc şi cum trăiesc cu patima că nu [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="first-child "></p><p><em><span title="M" class="cap"><span>M</span></span>ie îmi place să citesc dicţionare. E modalitatea mea de a mă racorda la realitate şi a-mi acorda mai multe şanse să particip la conversaţii cu semenii mei. Fără dicţionare, cuvintele mele au definiţii personale şi nu supravieţuiesc practic în nicio conversaţie. Încă n-am învăţat cum se folosesc şi cum trăiesc cu patima că nu pot să pledez nicio cauză bine argumentată, nu sunt rare momentele în care iau un dicţionar în braţe şi citesc, ca să văd cum văd alţii lumea. </em></p>
<p>DEX-ul a avut prea multe definiţii pentru homosexuali. De la ediţia din 1975 la cea din 1998 (şi poate şi până la DEXI anul trecut) homosexualul a fost <em>persoană </em>şi apoi <em>bărbat</em>, doar ca să se întoarcă recent la <em>persoană</em>. Cei 15 ani în care homosexualul a fost bărbat dicţionarele au cuprins şi intrările <em>safic</em>, <em>lesbian </em>şi <em>tribadic</em> (aşa: la masculin, ca să arătăm că genul lingvistic feminin nu are de unde să pornească decât de la masculin, aşa cum şi <em>însărcinat </em>apare la masculin).</p>
<p>Când homosexualul a fost bărbat, a avut şi <em>o atracţie, sexuală</em>, clar, <em>anormală</em>, clar, <em>pentru indivizi de acelaşi sex</em>. Prima mea obiecţie ar fi că <strong>şi </strong>în 2000, de exemplu în MDN, homosexual, care e un neologism!?!, este o persoană atrasă de indivizi. Asta, în înţelegerea mea limitată a lumii, nu este o definiţie diferită de una care ar include câini şi pisici, porci şi măgari, cai şi muşte. Persoana nu este individ şi individul nu este persoană. Sper. A doua obiecţie este că atracţia este anormală. Ieşind din limitele discursurilor de lobbying, atracţia poate să fie orice, numai anormală nu. Când nu vreau să fiu mâhnit că în România după 2000 asta scriu dicţionarele, citesc mai bine definiţia pentru priapism, pentru că nu pot să nu râd la expresia &#8216;<em>erecţie &#8230;prelungită în mod anormal</em>&#8216;, dar care, &#8216;<em>este neînsoţită de voluptate sau de ejaculaţie</em>&#8216;. A treia obiecţie este pluralul: persoana atrasă de indivizi. Obiectez pentru că nu ştiu cum vine asta, să fii atras de mai <span style="text-decoration: line-through;">multe persoane</span> mulţi indivizi. Simultan? Mie personal mi-ar fi greu. Important este că este o atracţie sexuală.</p>
<p>Cred că a fost o adăugare necesară, ca să nu îşi pună probleme de vinovăţie persoanele (heterosexuale) care sunt atrase (nesexual) de persoane de acelaşi sex (Santoro, Ruffalo, Craig, Washington, Metcalfe, Beckham, Tennant sau Evans &#8211; care sunt în top 30 al preferinţelor bărbaţilor pentru bărbaţi). Cu alte cuvinte, dacă atracţia unui bărbat faţă de alt bărbat nu este sexuală, nu se mai cheamă homosexualitate. E un remediu de înţeles, cred. DEX-ul din 98 eludează definiţia pe bază de atracţie, şi foloseşte mult mai tranşanta expresie <em>perversiune sexuală</em>. Aici obiecţiile sunt între 1 şi 100, dar hai să spunem că este de fapt o definiţie progresivă, una care se bazează pe faptul că trăim într-o epocă în care perversiunea este the new black.</p>
<p>Nu mai vreau să adaug decât un singur lucru. Când aveam 12 ani şi citeam genul ăsta de definiţii îmi puneam o serie întreagă de întrebări. Dacă sunt pervers sau nu. Dacă indivizii din definiţie erau aceiaşi din articolele despre infracţiuni (singurele care foloseau cuvântul individ). Dacă atracţia poate să fie şi altfel decât sexuală. Dacă sunt anormal sau nu. Acum ştiu. Dar mă întreb câţi copii şi în ce fel o să crească pe baza prescripţiilor astea. Şi cum o să-şi răspundă la întrebări. Viaţa nu este destul de lungă să întâlnesc până la sfârşitul ei pe cineva care a crescut cu o definiţie acceptabilă a homosexualităţii căutată în dicţionar, oferită de părinţi, sau învăţată din interacţiune în copilărie. Dar mi-ar plăcea.</p>
<p>(*) <em>postul a pornit de la un search term zilnic (definitie homosexual) prin care un cititor a ajuns la blogul meu intre 05 şi 09 noiembrie. Cum după această dată a încetat, m-am gândit că a ajuns la rezultatul dorit, şi mi-a fost teamă că a fost unul eronat. </em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.joacadeamine.ro/2008/11/14/definitia-homosexualului/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

